Traduction du wiki en français

Moderators: SirWinston, Khan-

User avatar
vukodlac
Beta Tester
 
Posts: 252
Joined: 11 Mar 2014, 04:12

Re: Traduction du wiki en français

Post by vukodlac » 29 Apr 2016, 14:57

Hmmm excusez moi de taper l'incruste , moi le branleur qui traduit rien :lol:

Si en jeu Jewelrie est traduit par tailleur de cailloux précieux , il faudra metre "tailleur de cailloux précieux" sur le wiki ....

Le jours ou un transformerons le nom du skill IG , il faudra le changer sur le wiki etc , le wiki n'est là que pour repporter les information du jeu , donc s'il ne reprend même pas les nom IG , le wiki est incorrecte .

Voila mon point de vue ^^

Bisous tout le monde et chapeau pour le boulot .
Bon courage a vous tous :Yahoo!:
Image

In contact with :


Shahab
 
Posts: 18
Joined: 29 Mar 2016, 13:28

Re: Traduction du wiki en français

Post by Shahab » 02 May 2016, 18:07

Ca avance doucement mais surement :) nous recherchons toujours une foule de volontaires pour :

- Traduire de l'anglais au français (possibilité que je vous fasse parvenir des bouts de textes si vous voulez faire de la trad mais que vous ne voulez pas la faire directement sur le wiki)

- Corriger les fautes

- Créer les pages en tout genre

- Verifiez tout ce qui touche à la partie technique du wiki (catégories, liens interlangues, etc)

Bref y'en a pour tous les gouts o/

Mon compte steam : DaRiAL (Fab)

PS : je ne serais pas là pendant tout le weekend de l'ascension mais avant et apres je suis dispo !

PPS : Ataclama et Dalin si vous lisez ceci , merci pour votre aide et n'hesitez pas à m'ajouter sur steam pour que je vous donne quelques petits conseils svp !
* Co-admin du wiki français (on recrute des traducteurs, correcteurs et aides en tout genre !)
* DaRiAL (pseudo steam)
* Dariounet (pseudo wiki)

User avatar
Dalin
Beta Tester
 
Posts: 61
Joined: 19 Oct 2014, 21:48
Location: Val de Roc

Re: Traduction du wiki en français

Post by Dalin » 03 May 2016, 10:27

Tu peux me trouver sur le groupe fr de lif pour le mmo et pareil mon autre comparse.
Traducteur FR - Gestionnaire du Wiki FR - Bijoutier des TdM
Image


Shahab
 
Posts: 18
Joined: 29 Mar 2016, 13:28

Re: Traduction du wiki en français

Post by Shahab » 09 May 2016, 21:28

Juste un post pour vous informer que la traduction française du wiki avance à grands pas mais que nous recrutons toujours des gens pour nous aider. N'hésitez pas !

Par la même occasion, un petit groupe composé de moi même + Khan + Dalin + Actalama s'attaque à l'amélioration de la trad française. (on est en train de préparer un document que Khan enverra aux gens qui s'occupe de ça, qu'il connait)
* Co-admin du wiki français (on recrute des traducteurs, correcteurs et aides en tout genre !)
* DaRiAL (pseudo steam)
* Dariounet (pseudo wiki)

User avatar
Dalin
Beta Tester
 
Posts: 61
Joined: 19 Oct 2014, 21:48
Location: Val de Roc

Re: Traduction du wiki en français

Post by Dalin » 14 May 2016, 19:40

La trad du wiki avance, je remercie tous ceux qui aident à la trad. :beer:

En ce moment, 274 articles ont été traduits sur les 1387 articles en anglais (qui compte beaucoup d'ébauches et d'articles non supprimés), ce qui fait un peu moins 1/5 des articles traduits mais j'estime que plus de 50% des informations essentiels du wiki on été trads.

Maintenant, même si il reste beaucoup de trads (anglais->français) à faire (ce taf est assez long car il y a une SYNTAXE à respecter | on fait les choses proprement sur le wiki fr) ! J'aimerai que les joueurs qui jouent en ce moment même alimente les descriptions des pages qui vous semblent incomplètes ou inexactes ! C'est du taff mais vous aurez la gratification de vous dire que lorsque que le MMO sera là, on aura notre base d'information autonome sur le jeux. :Yahoo!:
Traducteur FR - Gestionnaire du Wiki FR - Bijoutier des TdM
Image

User avatar
Ludvik44
 
Posts: 51
Joined: 24 Apr 2016, 17:20
Location: La Confrerie du Chasseur

Re: Traduction du wiki en français

Post by Ludvik44 » 14 May 2016, 20:36

On voit que le wiki avance.
Bravo à vous.

Quand j'ai un moment, je fais une relecture pour les corrections mais j'avoue que je passe beaucoup de temps à jouer.
Cela ajouté à ma flemmagite aigüe, je n'ai pas corrigé grand chose depuis 15 jours .....


Demestra
 
Posts: 1
Joined: 21 Jan 2015, 15:14

Re: Traduction du wiki en français

Post by Demestra » 16 May 2016, 21:02

Bonjour bonjour!

J'ai déjà discuté avec Shahab de cela, mais j'ai commencé a mettre le nez dans le wiki FR (je joue en anglais) et OH MY FUCKING GOD WHAT THE HELL IS HAPPENING!
Y'a un taff de dingue, en fait.
Je me mets un énorme coup de fouet de mon côté pour la trad (pseudo Breizh771 sur le wiki), et ai lancé un coup de pied au cul à certains joueurs bien rodés de mon entourage pour les pages dites "complexes". On est une petite poignée à s'y être mis du coup.

Par contre m'sieur dames, je vais sûrement répéter ce qui a déjà été dit, mais... Les pages du wiki fr composées de moitié google trad/moitié version anglaise... Ouille, quoi. La page Agriculture m'a faite pleurer.

Merci aux gestionnaires du wiki qui bossent fort.
La cadence s'est drastiquement accélérée.

Et ça, c'est beau!.

User avatar
Khan-
Zealous Believer
 
Posts: 1261
Joined: 18 Apr 2015, 15:12
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

Post by Khan- » 17 May 2016, 08:18

il y a quelques pages, comme l'agriculture, qui datent de bien avant l'etre humain... et ce sont des pages créées par des inconnus qui pensaient surement bien faire... je n'en sais rien... :D :shock: :beer:



merci pour le travail de chacun, meme si ce n'est pas "beaucoup", c'est le groupe qui fait la quantité, et oui, c'est un travail titanesque


et j'en profite, car je suis désormais reconnu comme trad officiel, et j'ai la possibilité de réparer les trads un peu foireuses que les russes ont tag "par erreur" ou plutot a la va vite, j'en ai donc changé pas mal, et on devrait voir ces changements au prochain patch (mur de palissade en palissade, tout ce qui avait le mot charpentier devient menuisier afin de lisser ce metier, tout ce qui est joaillerie devient bijouterie et ainsi de suite, plus de doublons différents etc etc)
100% French speaking alliance of Royaume Franc : http://lifeisfeudal-fr.com/
Image
Les Témoins de Mérovée Site - Forum - Me contacter

User avatar
Khan-
Zealous Believer
 
Posts: 1261
Joined: 18 Apr 2015, 15:12
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

Post by Khan- » 12 Jun 2016, 20:25

Petit up pour deux raisons :

l'activité s'est grandement calmée, c'est dommage, mème si maintenant il est vrai que ça commence a ressembler a qqchose, si jamais d'autres joueurs sont intéressés, n’hésitez pas !


la deuxième, et c'est aussi une petite fierté car l'idée a germé dans ma caboche : UN CALCULATEUR ! :Yahoo!: :ROFL:
Plus besoin de passer par une calculette, de calculer dans tous les sens etc, les développeurs du wiki nous ont fourni (on est les premiers et les seuls pour l'instant :D les autres langues l'auront bientôt) un petit calculateur de compos, car je sais que parfois, certains ont énormément de mal à faire de petits calculs, entre "combien de flux pour combien de lingots pour combien de serrures pour combien de porte" :beer: :friends:
100% French speaking alliance of Royaume Franc : http://lifeisfeudal-fr.com/
Image
Les Témoins de Mérovée Site - Forum - Me contacter

User avatar
Dalin
Beta Tester
 
Posts: 61
Joined: 19 Oct 2014, 21:48
Location: Val de Roc

Re: Traduction du wiki en français

Post by Dalin » 13 Jun 2016, 16:05

Nice.

Je viens de finir un gros taff donc je vais regarder ce qui manque a trad.

J'ai pensé à l'instar d'autres MMO a un calcul des points de skill et des avantages.

Exemple pour un skillcap a 200 :

Je met 100 points en artisanat et 100 points en agriculture. J'obtiens un résumé des tâches et craft que je peux faire. Avec un joli résumé et tout et tout :)
Traducteur FR - Gestionnaire du Wiki FR - Bijoutier des TdM
Image


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 22 Mar 2017, 15:37

Je remet à jours le topic : les traductions sont-elles finis ? Sur le wiki notamment.

Je ne suis pas sur, le jeu est traduit en fr ?
The heads of my enemies will adorn my drawbridge

User avatar
Khan-
Zealous Believer
 
Posts: 1261
Joined: 18 Apr 2015, 15:12
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

Post by Khan- » 22 Mar 2017, 17:41

oui le jeu est traduit entierement et comme je m'en occupe, il n'y a pas de retard
pour le wiki, je peux dire que grace au travail de Dalin et Acelin, il est meme l'un des plus précis et remplis
https://lifeisfeudal-fr.gamepedia.com/L ... eudal_Wiki
100% French speaking alliance of Royaume Franc : http://lifeisfeudal-fr.com/
Image
Les Témoins de Mérovée Site - Forum - Me contacter


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 23 Mar 2017, 06:36

Khan- wrote:oui le jeu est traduit entierement et comme je m'en occupe, il n'y a pas de retard
pour le wiki, je peux dire que grace au travail de Dalin et Acelin, il est meme l'un des plus précis et remplis
https://lifeisfeudal-fr.gamepedia.com/L ... eudal_Wiki


Ok parce que je suis un peu perfectionniste et que certaines traductions me font un peut hérisser le poil de la bête, notamment sur les armes.
The heads of my enemies will adorn my drawbridge


Elgar
 
Posts: 46
Joined: 06 Dec 2016, 13:43

Re: Traduction du wiki en français

Post by Elgar » 24 Mar 2017, 10:46

Khan- wrote:oui le jeu est traduit entierement et comme je m'en occupe, il n'y a pas de retard


Ah c'est bon à savoir, je relève de temps en temps quelques petites fautes d'orthographe et je ne savais pas à qui les remonter. Je ne voulais pas embêter les devs avec ça. Je me permettrai donc de te les signaler, si tu es d'accord.

Ayant été traducteur professionnel quelques années, je te félicite en tout cas pour la qualité de ta traduction, particulièrement bonne, et supérieure à ce que l'on voit souvent dans le monde du jeu vidéo !
"Life is Feudal punches you in the mouth and then laughs at you for bleeding." - Saxxon

User avatar
Khan-
Zealous Believer
 
Posts: 1261
Joined: 18 Apr 2015, 15:12
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

Post by Khan- » 24 Mar 2017, 12:12

c'est de la traduction communautaire au départ, au bout de 2 mois il n'y avait plus personne, au bout de quelques mois ils m'ont filé les rênes parce qu'ils changent régulièrement plein de choses x)

si jamais tu as trouvé des fautes, signale les ici : http://translate.lifeisfeudal.com/proje ... feudal/fr#
100% French speaking alliance of Royaume Franc : http://lifeisfeudal-fr.com/
Image
Les Témoins de Mérovée Site - Forum - Me contacter


Elgar
 
Posts: 46
Joined: 06 Dec 2016, 13:43

Re: Traduction du wiki en français

Post by Elgar » 25 Mar 2017, 14:19

Excellent, merci beaucoup ! Je me suis inscrit et j'ai signalé la première faute (faute d'accord en l'occurrence) qui m'est revenue en mémoire, car je la vois souvent s'inscrire à l'écran pendant que le jeu se charge... :D

Très bien fichu ce site de traduction communautaire. Je serais heureux de pouvoir participer, si tu es d'accord.
"Life is Feudal punches you in the mouth and then laughs at you for bleeding." - Saxxon

User avatar
Khan-
Zealous Believer
 
Posts: 1261
Joined: 18 Apr 2015, 15:12
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

Post by Khan- » 25 Mar 2017, 16:05

il suffit de proposer des trad ou si tu vois des erreurs, le signaler :)
mème des formulations ou des traductions "un peu plus" correcte peut convenir, c'est grâce à ça qu'avec le temps la trad du jeu est plutôt bonne :)
100% French speaking alliance of Royaume Franc : http://lifeisfeudal-fr.com/
Image
Les Témoins de Mérovée Site - Forum - Me contacter


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 27 Mar 2017, 06:34

Ok, alors si je puis me permettre en tant que médiéviste les traductions qui me déranges pour les amres (je n'ai pas tout lu pour le moment) :

- Gros fauchon fait enfentin, j'aurais mis fauchon lourd en anglais c'est "big falchion" j'aurais dit heavy falchion.

- Flanged mace = masse d'arme à ailettes -> j'aurais mis masse à ailette tout court pourquoi ralonger ?

- Morning star = étoile du matin -> je trouve extrèmement moche de traduire littéralement, c'est mon avis on est bien d'accord. J'aurais mis morgenstern qui vient de l'allemand : https://fr.wikipedia.org/wiki/Morgenstern

- Nadziak ? Je connaissais pas perso. Le bec de corbin à un main est souvent traduit par marteau de guerre dans les autres jeux (là c'est la traduction littérale)

- "Boar spire" se traduit par épieu de chasse normalement dans le jargon "normale" (médiéviste ^^). L'épieu possède la barre horizontale afin que l'ours ou le sanglier ne transperce pas la lance pour venir charger le porteur de lance, elle fait office de blocage.

- "glaive" = faussart ? Perso je ne connais pas ce terme en revanche "l'ancien terme" je crois qui vient de fauçart. Par contre je l’appellerais Fauchard qui est le plus courant.

- Pollaxe = hache longue. Alors là je tiens à appuyer le point de ne pas traduire littéralement ! C'est une hache de pas, qui est utilisé en AMHE (Art Martial Historique Européen). Je tiens beaucoup qu'il soit changé


Je tiens mes changement des reconstitutions médiévales que je pratique. De plus il suffit de taper les noms sur le net pour tomber directement sur l'arme en question comparé à certains traductions.

Si jamais vous avez des questions ou des points à débattre n'hésitez pas !
Last edited by SiRPattate on 27 Mar 2017, 07:33, edited 1 time in total.
The heads of my enemies will adorn my drawbridge


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 27 Mar 2017, 07:32

Boucliers :

- "Buckler shield" = bouclier de duel -> C'est une bocle tout simplement

- "Heater shield" = bouclier de chevalier -> Un écu est par définition un bouclier de chevalier. Et donc après il y a le grand écu ce qui est logique.

- "Tower shield" = Scutum -> Pourquoi mettre du romain dans un jeu viking ?? Pavois lourd conviendrait

Armures :

- "Padded" = matelassé -> le terme exacte est gambisonné. Le terme vient du gambison : un manteau manche longue arrive au dessus du genou et qui est rembourré. (tape ganbison sur net tu verra). Donc il faudrait mettre brassards gambisonnés ...

Pourquoi dans les traduction française on met des niveaux d'armures ? Nocives, royal . . . alors que dans la traduction anglaise il n'y a rien ?

Il est possible de d'écrire plus précisément les armures exemple : maille rivetée, maille alternée, armure lamellaires, wisby . . . et j'en passe. On peut aussi parler d'ensemble, harnois, armure de tournois . . . Si besoin je peux m'y pencher dessus ? Ou ce n'est pas nécessaire ?
The heads of my enemies will adorn my drawbridge

User avatar
Khan-
Zealous Believer
 
Posts: 1261
Joined: 18 Apr 2015, 15:12
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

Post by Khan- » 27 Mar 2017, 08:14

comme déjà dit, il faut rester fidèle à la version originale un minimum :)

pour les armes je n'y ai pas participé, je n'ai pas de réelle expérience dedans, mais le traducteur à l'époque semble en avoir quelques une

le nadziak et l'étoile du matin tu propose deux terme différent mais contradictoire dans l'idée x)

le nadziak est bel et bien le nom polonais de l'arme, et tu propose le nom allemand de l'étoile du matin, les changements sont pas bien importants ici je pense

faussart est effectivement un version de vieux français de l'arme

hache de pas semble tout aussi juste que hache longue (qui serait meme harche longue, hache longue d'armes ou tout simplement hache d'armes, si je dois changer le nom, ça sera surement hache d'armes


je n'ai pas de connaissance mais je sais me servir d'un lexique et de google, tous ces noms sons correctes, meme si tu les connais sous un autre nom

Un jaque (ou jacque, gambison, doublet armant, voire une jaque, suivant les auteurs) est un vêtement matelassé, ou multicouche, destiné à servir de protection lors d’un combat. Il peut être porté seul (jaque) ou associé à une autre défense (gambison, cotte à armer). Les noms de ces différents vêtements sont, en général, associés à une classification moderne et ne correspondent pas aux noms donnés à l’époque de leurs usages


matelassées, gambison, jacque, ça reste synonyme, matelassée est la plus simple à retenir, comprendre, utiliser

et je comprends pas ton point sur le novice, ordinaire etc, puisque toutes les pièces sont traduites de la mème manière, si il est en français, il est en anglais, je t'invite à vérifier soit sur crowdin, soit sur le wiki : https://lifeisfeudal.gamepedia.com/Armor (clique sur les liens pour avoir la page de la pièce et pas simplement te fier au nom du lien, où, pour alléger ont retirer les novice, ordinaire etc)
100% French speaking alliance of Royaume Franc : http://lifeisfeudal-fr.com/
Image
Les Témoins de Mérovée Site - Forum - Me contacter


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 27 Mar 2017, 08:39

le nadziak et l'étoile du matin tu propose deux terme différent mais contradictoire dans l'idée x)


Oui puisque la traduction est soit littérale soit "précise" donc je fais de même ^^.
Perso dire IG "je me fabrique ou j'ai une étoile du matin" c'est pas terrible . . .
Nadziak en polonais ok j'en apprends moi aussi ^^. Après laisser morningstar est totalement légit, 3/4 des personnes dans les jeux et IRL connaisse ce nom de base donc pour moi pas vraiment besoin de la traduire (comme pour d'autres armes qui garde leur vrai nom).

faussart est effectivement un version de vieux français de l'arme

S'il faut sortir tous les noms en vieux français ça risque d'être compliqué :shock:

hache de pas semble tout aussi juste que hache longue (qui serait meme harche longue, hache longue d'armes ou tout simplement hache d'armes, si je dois changer le nom, ça sera surement hache d'armes


Je te dis mon retour en tant q'utilisateur de cette arme.

matelassées, gambison, jacque, ça reste synonyme, matelassée est la plus simple à retenir, comprendre, utiliser


Ok, même si pour moi jacque "apparaît" au XIV°s et continue au XV°s, mais pas de soucis pour matelassé alors.

et je comprends pas ton point sur le novice, ordinaire etc, puisque toutes les pièces sont traduites de la mème manière, si il est en français, il est en anglais, je t'invite à vérifier soit sur crowdin, soit sur le wiki : https://lifeisfeudal.gamepedia.com/Armor (clique sur les liens pour avoir la page de la pièce et pas simplement te fier au nom du lien, où, pour alléger ont retirer les novice, ordinaire etc)


Non c'est juste moi qui fume des joints ^^. C'est juste les 2 wiki ne sont pas exactement pareil, j'ai donc regardé au mauvaise endroit.


Pour moi, ils veulent un jeu réaliste alors je préfère au moins préciser les points que je trouve important. Sinon il faudrait aussi changer les versions anglaises, mais je n'ai pas le niveau d'anglais historique de tous les équipements militaires.
The heads of my enemies will adorn my drawbridge

Return to Discussion en Français