Traduction du wiki en français

Moderators: Khan-, SirWinston


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 27 Mar 2017, 08:39

le nadziak et l'étoile du matin tu propose deux terme différent mais contradictoire dans l'idée x)


Oui puisque la traduction est soit littérale soit "précise" donc je fais de même ^^.
Perso dire IG "je me fabrique ou j'ai une étoile du matin" c'est pas terrible . . .
Nadziak en polonais ok j'en apprends moi aussi ^^. Après laisser morningstar est totalement légit, 3/4 des personnes dans les jeux et IRL connaisse ce nom de base donc pour moi pas vraiment besoin de la traduire (comme pour d'autres armes qui garde leur vrai nom).

faussart est effectivement un version de vieux français de l'arme

S'il faut sortir tous les noms en vieux français ça risque d'être compliqué :shock:

hache de pas semble tout aussi juste que hache longue (qui serait meme harche longue, hache longue d'armes ou tout simplement hache d'armes, si je dois changer le nom, ça sera surement hache d'armes


Je te dis mon retour en tant q'utilisateur de cette arme.

matelassées, gambison, jacque, ça reste synonyme, matelassée est la plus simple à retenir, comprendre, utiliser


Ok, même si pour moi jacque "apparaît" au XIV°s et continue au XV°s, mais pas de soucis pour matelassé alors.

et je comprends pas ton point sur le novice, ordinaire etc, puisque toutes les pièces sont traduites de la mème manière, si il est en français, il est en anglais, je t'invite à vérifier soit sur crowdin, soit sur le wiki : https://lifeisfeudal.gamepedia.com/Armor (clique sur les liens pour avoir la page de la pièce et pas simplement te fier au nom du lien, où, pour alléger ont retirer les novice, ordinaire etc)


Non c'est juste moi qui fume des joints ^^. C'est juste les 2 wiki ne sont pas exactement pareil, j'ai donc regardé au mauvaise endroit.


Pour moi, ils veulent un jeu réaliste alors je préfère au moins préciser les points que je trouve important. Sinon il faudrait aussi changer les versions anglaises, mais je n'ai pas le niveau d'anglais historique de tous les équipements militaires.
The heads of my enemies will adorn my drawbridge

Return to Discussion en Français