Moderators: Khan-, SirWinston
Khan-Bjornsen wrote:arg ! attention, quand tu traduit les pages, traduits les links aussi
comme ça quand on voit un link rouge, on a plus qu'a cliquer dessus et ça ouvre la page de creation de l'objet, mais ici, on va créer une page "pickaxe" avec le titre en anglais alors qu'on aurait du mettre pioche
Dalin wrote:Par contre, va falloir ce mettre d'accord. Il y a des termes qui ne sont pas ceux du jeux et qui pourtant sont plus correctes...
A mon avis, il faut pas se fier à la trad du jeux.
JudgeDredd wrote:La trad Fr, c'est moi !
SiRPattate wrote:J'ai regardé en diagonal, et j'ai deux petites questions
- Pourquoi l'épée batarde est dans la liste des épée à 2 mains ? Sur le wiki anglais la "bastard sword" est dans les "half handed sword"
http://lifeisfeudal-fr.gamepedia.com/Armes
http://lifeisfeudal.gamepedia.com/Weapons
Dalin wrote:Okay, mais pour les liens rouges, voici ma methode :
1 je regarde si la page a été créé
2 si oui, je met le lien.
Si non,
-- je laisse le lien rouge car j'ai pas envie de me taper la page à traduir de suite
Ou
--je fait la page rapidos en esperant pas faire une boucle des deux étapes précédente. Et je met le lien de la page nouvellement creer.
Pour moi, il faut laisser les liens rouges car comme ça on voit direct ce qu'il faut faire. Et surtout le gars qui veux traduire un ensemble de pages identiques comme pour les morceaux de metaux aura la MÊME SYNTAXE.
SiRPattate wrote:J'ai regardé en diagonal, et j'ai deux petites questions
- Pourquoi l'épée batarde est dans la liste des épée à 2 mains ? Sur le wiki anglais la "bastard sword" est dans les "half handed sword"
http://lifeisfeudal-fr.gamepedia.com/Armes
http://lifeisfeudal.gamepedia.com/Weapons
- la traduction "flanged mace" en masse bridée je trouve ça bizarre on dirait une masse chinoise ^^. Sinon en vrai c'est une masse à ailettes
PS si vous avez besoin de quelques termes techniques, je peux toujours aider vu que je suis dans le domaine
Dalin wrote:Ok mais pour la bijouterie, je suis sur que c'est une meilleur traduction que joaillerie. La bijouterie, c'est monté des pierres ou joyaux sur des bijoux. La joaillerie, c'est plus la taille des gemmes. Or dans LiF, on ne retravaille pas les gemmes.
Dalin wrote:Ok mais pour la bijouterie, je suis sur que c'est une meilleur traduction que joaillerie. La bijouterie, c'est monté des pierres ou joyaux sur des bijoux. La joaillerie, c'est plus la taille des gemmes. Or dans LiF, on ne retravaille pas les gemmes.