Traduction du wiki en français

Moderators: Khan-, SirWinston


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 22 Mar 2017, 15:37

Je remet à jours le topic : les traductions sont-elles finis ? Sur le wiki notamment.

Je ne suis pas sur, le jeu est traduit en fr ?
The heads of my enemies will adorn my drawbridge

User avatar
Khan-
Zealous Believer
 
Posts: 1261
Joined: 18 Apr 2015, 15:12
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

Post by Khan- » 22 Mar 2017, 17:41

oui le jeu est traduit entierement et comme je m'en occupe, il n'y a pas de retard
pour le wiki, je peux dire que grace au travail de Dalin et Acelin, il est meme l'un des plus précis et remplis
https://lifeisfeudal-fr.gamepedia.com/L ... eudal_Wiki
100% French speaking alliance of Royaume Franc : http://lifeisfeudal-fr.com/
Image
Les Témoins de Mérovée Site - Forum - Me contacter


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 23 Mar 2017, 06:36

Khan- wrote:oui le jeu est traduit entierement et comme je m'en occupe, il n'y a pas de retard
pour le wiki, je peux dire que grace au travail de Dalin et Acelin, il est meme l'un des plus précis et remplis
https://lifeisfeudal-fr.gamepedia.com/L ... eudal_Wiki


Ok parce que je suis un peu perfectionniste et que certaines traductions me font un peut hérisser le poil de la bête, notamment sur les armes.
The heads of my enemies will adorn my drawbridge


Elgar
 
Posts: 46
Joined: 06 Dec 2016, 13:43

Re: Traduction du wiki en français

Post by Elgar » 24 Mar 2017, 10:46

Khan- wrote:oui le jeu est traduit entierement et comme je m'en occupe, il n'y a pas de retard


Ah c'est bon à savoir, je relève de temps en temps quelques petites fautes d'orthographe et je ne savais pas à qui les remonter. Je ne voulais pas embêter les devs avec ça. Je me permettrai donc de te les signaler, si tu es d'accord.

Ayant été traducteur professionnel quelques années, je te félicite en tout cas pour la qualité de ta traduction, particulièrement bonne, et supérieure à ce que l'on voit souvent dans le monde du jeu vidéo !
"Life is Feudal punches you in the mouth and then laughs at you for bleeding." - Saxxon

User avatar
Khan-
Zealous Believer
 
Posts: 1261
Joined: 18 Apr 2015, 15:12
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

Post by Khan- » 24 Mar 2017, 12:12

c'est de la traduction communautaire au départ, au bout de 2 mois il n'y avait plus personne, au bout de quelques mois ils m'ont filé les rênes parce qu'ils changent régulièrement plein de choses x)

si jamais tu as trouvé des fautes, signale les ici : http://translate.lifeisfeudal.com/proje ... feudal/fr#
100% French speaking alliance of Royaume Franc : http://lifeisfeudal-fr.com/
Image
Les Témoins de Mérovée Site - Forum - Me contacter


Elgar
 
Posts: 46
Joined: 06 Dec 2016, 13:43

Re: Traduction du wiki en français

Post by Elgar » 25 Mar 2017, 14:19

Excellent, merci beaucoup ! Je me suis inscrit et j'ai signalé la première faute (faute d'accord en l'occurrence) qui m'est revenue en mémoire, car je la vois souvent s'inscrire à l'écran pendant que le jeu se charge... :D

Très bien fichu ce site de traduction communautaire. Je serais heureux de pouvoir participer, si tu es d'accord.
"Life is Feudal punches you in the mouth and then laughs at you for bleeding." - Saxxon

User avatar
Khan-
Zealous Believer
 
Posts: 1261
Joined: 18 Apr 2015, 15:12
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

Post by Khan- » 25 Mar 2017, 16:05

il suffit de proposer des trad ou si tu vois des erreurs, le signaler :)
mème des formulations ou des traductions "un peu plus" correcte peut convenir, c'est grâce à ça qu'avec le temps la trad du jeu est plutôt bonne :)
100% French speaking alliance of Royaume Franc : http://lifeisfeudal-fr.com/
Image
Les Témoins de Mérovée Site - Forum - Me contacter


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 27 Mar 2017, 06:34

Ok, alors si je puis me permettre en tant que médiéviste les traductions qui me déranges pour les amres (je n'ai pas tout lu pour le moment) :

- Gros fauchon fait enfentin, j'aurais mis fauchon lourd en anglais c'est "big falchion" j'aurais dit heavy falchion.

- Flanged mace = masse d'arme à ailettes -> j'aurais mis masse à ailette tout court pourquoi ralonger ?

- Morning star = étoile du matin -> je trouve extrèmement moche de traduire littéralement, c'est mon avis on est bien d'accord. J'aurais mis morgenstern qui vient de l'allemand : https://fr.wikipedia.org/wiki/Morgenstern

- Nadziak ? Je connaissais pas perso. Le bec de corbin à un main est souvent traduit par marteau de guerre dans les autres jeux (là c'est la traduction littérale)

- "Boar spire" se traduit par épieu de chasse normalement dans le jargon "normale" (médiéviste ^^). L'épieu possède la barre horizontale afin que l'ours ou le sanglier ne transperce pas la lance pour venir charger le porteur de lance, elle fait office de blocage.

- "glaive" = faussart ? Perso je ne connais pas ce terme en revanche "l'ancien terme" je crois qui vient de fauçart. Par contre je l’appellerais Fauchard qui est le plus courant.

- Pollaxe = hache longue. Alors là je tiens à appuyer le point de ne pas traduire littéralement ! C'est une hache de pas, qui est utilisé en AMHE (Art Martial Historique Européen). Je tiens beaucoup qu'il soit changé


Je tiens mes changement des reconstitutions médiévales que je pratique. De plus il suffit de taper les noms sur le net pour tomber directement sur l'arme en question comparé à certains traductions.

Si jamais vous avez des questions ou des points à débattre n'hésitez pas !
Last edited by SiRPattate on 27 Mar 2017, 07:33, edited 1 time in total.
The heads of my enemies will adorn my drawbridge


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 27 Mar 2017, 07:32

Boucliers :

- "Buckler shield" = bouclier de duel -> C'est une bocle tout simplement

- "Heater shield" = bouclier de chevalier -> Un écu est par définition un bouclier de chevalier. Et donc après il y a le grand écu ce qui est logique.

- "Tower shield" = Scutum -> Pourquoi mettre du romain dans un jeu viking ?? Pavois lourd conviendrait

Armures :

- "Padded" = matelassé -> le terme exacte est gambisonné. Le terme vient du gambison : un manteau manche longue arrive au dessus du genou et qui est rembourré. (tape ganbison sur net tu verra). Donc il faudrait mettre brassards gambisonnés ...

Pourquoi dans les traduction française on met des niveaux d'armures ? Nocives, royal . . . alors que dans la traduction anglaise il n'y a rien ?

Il est possible de d'écrire plus précisément les armures exemple : maille rivetée, maille alternée, armure lamellaires, wisby . . . et j'en passe. On peut aussi parler d'ensemble, harnois, armure de tournois . . . Si besoin je peux m'y pencher dessus ? Ou ce n'est pas nécessaire ?
The heads of my enemies will adorn my drawbridge

User avatar
Khan-
Zealous Believer
 
Posts: 1261
Joined: 18 Apr 2015, 15:12
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

Post by Khan- » 27 Mar 2017, 08:14

comme déjà dit, il faut rester fidèle à la version originale un minimum :)

pour les armes je n'y ai pas participé, je n'ai pas de réelle expérience dedans, mais le traducteur à l'époque semble en avoir quelques une

le nadziak et l'étoile du matin tu propose deux terme différent mais contradictoire dans l'idée x)

le nadziak est bel et bien le nom polonais de l'arme, et tu propose le nom allemand de l'étoile du matin, les changements sont pas bien importants ici je pense

faussart est effectivement un version de vieux français de l'arme

hache de pas semble tout aussi juste que hache longue (qui serait meme harche longue, hache longue d'armes ou tout simplement hache d'armes, si je dois changer le nom, ça sera surement hache d'armes


je n'ai pas de connaissance mais je sais me servir d'un lexique et de google, tous ces noms sons correctes, meme si tu les connais sous un autre nom

Un jaque (ou jacque, gambison, doublet armant, voire une jaque, suivant les auteurs) est un vêtement matelassé, ou multicouche, destiné à servir de protection lors d’un combat. Il peut être porté seul (jaque) ou associé à une autre défense (gambison, cotte à armer). Les noms de ces différents vêtements sont, en général, associés à une classification moderne et ne correspondent pas aux noms donnés à l’époque de leurs usages


matelassées, gambison, jacque, ça reste synonyme, matelassée est la plus simple à retenir, comprendre, utiliser

et je comprends pas ton point sur le novice, ordinaire etc, puisque toutes les pièces sont traduites de la mème manière, si il est en français, il est en anglais, je t'invite à vérifier soit sur crowdin, soit sur le wiki : https://lifeisfeudal.gamepedia.com/Armor (clique sur les liens pour avoir la page de la pièce et pas simplement te fier au nom du lien, où, pour alléger ont retirer les novice, ordinaire etc)
100% French speaking alliance of Royaume Franc : http://lifeisfeudal-fr.com/
Image
Les Témoins de Mérovée Site - Forum - Me contacter


SiRPattate
 
Posts: 46
Joined: 06 May 2015, 12:03

Re: Traduction du wiki en français

Post by SiRPattate » 27 Mar 2017, 08:39

le nadziak et l'étoile du matin tu propose deux terme différent mais contradictoire dans l'idée x)


Oui puisque la traduction est soit littérale soit "précise" donc je fais de même ^^.
Perso dire IG "je me fabrique ou j'ai une étoile du matin" c'est pas terrible . . .
Nadziak en polonais ok j'en apprends moi aussi ^^. Après laisser morningstar est totalement légit, 3/4 des personnes dans les jeux et IRL connaisse ce nom de base donc pour moi pas vraiment besoin de la traduire (comme pour d'autres armes qui garde leur vrai nom).

faussart est effectivement un version de vieux français de l'arme

S'il faut sortir tous les noms en vieux français ça risque d'être compliqué :shock:

hache de pas semble tout aussi juste que hache longue (qui serait meme harche longue, hache longue d'armes ou tout simplement hache d'armes, si je dois changer le nom, ça sera surement hache d'armes


Je te dis mon retour en tant q'utilisateur de cette arme.

matelassées, gambison, jacque, ça reste synonyme, matelassée est la plus simple à retenir, comprendre, utiliser


Ok, même si pour moi jacque "apparaît" au XIV°s et continue au XV°s, mais pas de soucis pour matelassé alors.

et je comprends pas ton point sur le novice, ordinaire etc, puisque toutes les pièces sont traduites de la mème manière, si il est en français, il est en anglais, je t'invite à vérifier soit sur crowdin, soit sur le wiki : https://lifeisfeudal.gamepedia.com/Armor (clique sur les liens pour avoir la page de la pièce et pas simplement te fier au nom du lien, où, pour alléger ont retirer les novice, ordinaire etc)


Non c'est juste moi qui fume des joints ^^. C'est juste les 2 wiki ne sont pas exactement pareil, j'ai donc regardé au mauvaise endroit.


Pour moi, ils veulent un jeu réaliste alors je préfère au moins préciser les points que je trouve important. Sinon il faudrait aussi changer les versions anglaises, mais je n'ai pas le niveau d'anglais historique de tous les équipements militaires.
The heads of my enemies will adorn my drawbridge

Return to Discussion en Français